<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4553778095331866261</id><updated>2012-01-23T10:50:19.809+01:00</updated><category term='translate'/><category term='Excelling MultiTerm'/><category term='Tent'/><category term='Studio 2011'/><category term='Gobales Marketing'/><category term='Global Marketing'/><category term='terminology'/><category term='Svend Hollensen'/><category term='Gewinnspiel'/><category term='Textqualität'/><category term='Query Management'/><category term='#t9n'/><category term='OpenExchange'/><category term='Lokalisierung'/><category term='#g11n'/><category term='SDL'/><category term='#xl8'/><category term='#l10n'/><category term='CAT'/><category term='#i18n'/><category term='quality'/><category term='Publishing MultiTerm'/><category term='Events'/><category term='Internationalisierung'/><category term='xl8'/><category term='Übersetzerrückfragen'/><category term='Neuigkeiten'/><category term='Terminologie'/><title type='text'>Kaleidoscope-Blog</title><subtitle type='html'>Dies ist der Blog der Kaleidoscope GmbH – Express Your Biz. Hier erhalten Sie Informationen über Sprachtechnologie, Übersetzungsworkflow, Terminologiemanagement, Redaktionssysteme, Autorenprüftools, Maschinelle Übersetzung usw.

 /// /// /// /// ///
This is the blog of Kaleidoscope – Express Your Biz. Here you can get information about language technology, translation workflow, terminology management, content management systems, authoring tools, machine translation, etc.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Klaus Fleischmann</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02466710608286445281</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>10</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4553778095331866261.post-2717053526700516197</id><published>2012-01-23T08:04:00.000+01:00</published><updated>2012-01-23T10:50:19.846+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='xl8'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tent'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Studio 2011'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SDL'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><title type='text'>SDL Trados Studio 2011: Which innovations are here to stay?</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;SDL TradosStudio 2011 is available for some time now. So, let us check which innovationswill prevail. Our conclusions: SDL Trados Studio 2011 eases the translationwork, review, and project management. Besides the increased user-friendliness,we find following features noteworthy:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit; mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Track Changes – Simplify Collaboration&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;TradosStudio 2011 comes with a track change functionality that is fully compatiblewith the correspondent MS Word feature. Now, you have both complete control ofall the changes and the possibility to accept or decline these changes. Due tothe integrated SDL XLIFF Converter, you can even check, accept and declinechanges and comments made in MS word in Trados and vice versa.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;If you apply a new filter, you can only see the modifiedparts of the text. This filter simplifies collaboration and shortens reviewingtime considerably.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;strong&gt;SDL PerfectMatch 2.0 – Avoid Repetition&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;PerfectMatchrecognizes already translated and approved parts in documents and blocks thesesegments. This feature is extremely useful if you are in the process ofupdating translated and approved documents or have to master last-minutechanges. Thanks to PerfectMatch you never have to review the same sentencetwice.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Users ofthe Freelance-Version are able to open and use PerfectMatches created with theProfessional Version. They, however, cannot create their own PerfectMatches.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;strong&gt;Microsoft Word Spell Checking – More accuracy&amp;amp; languages&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Younow can combine the leading spell checking of MS Word with SDL Trados Studio2011. All terms of the MS Word Dictionary – even the manually added – are atyour disposal in the new Studio version. Of course, you can continue to work withSDL spell checker Hunspell.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;strong&gt;Improved QA-Checker&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Allerror messages are easy to find in one designated window. Thus, it takes notime at all to locate the error. A correction (such as deleting a space) willbe offered. A simple click on “change” eliminates the error.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;New Filters – and a good old &lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;friend&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Trados Studio2011 supports a realm of formats, such as OpenOffice, LibreOffice, StarOffice,etc. and - reintroduced - the classic bilingual Trados-Word-files in the“Workbench” format.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Now, whatis your take on SDL Trados Studio 2011? I am looking forward to your statementsand comments.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4553778095331866261-2717053526700516197?l=der-kaleidoscope-blog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/feeds/2717053526700516197/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2012/01/sdl-trados-studio-2011-which.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/2717053526700516197'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/2717053526700516197'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2012/01/sdl-trados-studio-2011-which.html' title='SDL Trados Studio 2011: Which innovations are here to stay?'/><author><name>Klaus</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11595534769736799521</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4553778095331866261.post-2374324593567957208</id><published>2011-12-12T11:35:00.001+01:00</published><updated>2011-12-12T12:01:37.535+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 11.0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;SDL TradosStudio 2011 – Welche Neuerungen haben Bestand?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Die Produkteinführung von SDL Trados Studio 2011 ist schoneine Weile her. Zeit also zu überprüfen, was von den großen Ankündigungen wirklichBestand hat. Unser Resümee fällt positiv aus: Denn SDL Trados Studio 2011erleichtert nicht nur die Übersetzungsarbeit, sondern auch den Review und dasProjektmanagement und glänzt mit erhöhter Benutzerfreundlichkeit. Besondershervorzuheben sind folgende Funktionen:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Änderungsnachverfolgung– Vereinfachte Korrektur&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Das neue Studio 2011 verfügt über eine Änderungsverfolgung,die völlig mit der gleichnamigen Funktion von Microsoft (MS) Word kompatibelist. Damit bekommen Sie den vollen Überblick, wer was wo geändert hat undgleichzeitig die Möglichkeit, diese Änderung anzunehmen oder abzulehnen. Dankdes integrierten SDL XLIFF Converters können Sie sogar in Trados gemachteÄnderungen und Kommentare in Microsoft Word ansehen, ablehnen, etc. undumgekehrt.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Ein neuer Filter ermöglicht es, nur die geänderten Teile anzuzeigen.Das erleichtert nicht nur die Zusammenarbeit, sondern verkürzt auch dieReviewzeiten. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;SDL PerfectMatch 2.0– Verhindert Wiederholungen&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;PerfectMatch erkennt bereits übersetzte und freigegebeneDokumentstellen und sperrt einfach diese Segmente. Das erleichtert Ihre Arbeitwesentlich bei der Aktualisierung bereits übersetzter und freigegebenerDokumente für neue Versionen aktualisiert werden oder bei Änderungen in letzterMinute. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Benutzer der Freelance-Version können PerfectMatches, diemit der Professional-Version erstellt wurden, öffnen und verwenden, nichtjedoch eigene PerfectMatches erstellen.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Microsoft-Word-Rechtschreibprüfung&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Sie können ihre gewohnte Rechtschreibprüfung von MS Word mitTrados verknüpfen. Alle Einträge des Wörterbuchs von Word – auch die manuellvon Ihnen hinzugefügten Wörter - stehen in SDL Trados Studio 2011 zurVerfügung. Selbstverständlich können Sie auch weiterhin mit Hunspell arbeiten.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;VerbesserterQA-Checker: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Alle Fehlermeldungen werden in einem separaten Fenstergezeigt. So sehen Sie genau, wo der Fehler im Segment ist. Eine Korrektur (z.B. das Löschen eines Leerzeichens) wird ggf. angeboten. Einfach auf „Ändern“klicken, um den Fehler zu beseitigen.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Neue Filter&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Unterstützung neuer Dateiformate, wie OpenOffice, LibreOffice,StarOffice usw. sowie - wiedereingeführt – der klassischen zweisprachigenTrados-Word-Dateien im „Workbench-Format“.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Besonderheit bei derInstallation von SDL Trados Studio 2011&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;ACHTUNG: Bei der Aktivierung von 2011-Lizenzen auf einemLizenzserver ist zumindest kurzfristig eine Internetverbindung vom lokalenLizenzserver auf den SDL Lizenzierungsserver notwendig.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Mehr – auch inoffizielle – Information zum neuen SDLTrados Studio 2011 finden Sie mit diesen Links:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;a href="http://t.co/G0w2ZUn6" target="_blank"&gt;SDL Trados Studio 2011: Tipps von einem Betatester&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=FD7J8sM7PQ4" target="_blank"&gt;Testerfahrungen: Why I prefer SDL Trados Studio 2011&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=92pWWWXbWCw" target="_blank"&gt;Neuer Filter für bilinguale Dateien&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4553778095331866261-2374324593567957208?l=der-kaleidoscope-blog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/feeds/2374324593567957208/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/12/sdl-tradosstudio-2011-welche-neuerungen.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/2374324593567957208'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/2374324593567957208'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/12/sdl-tradosstudio-2011-welche-neuerungen.html' title=''/><author><name>Klaus</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11595534769736799521</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4553778095331866261.post-4821037718373517001</id><published>2011-10-27T10:36:00.000+02:00</published><updated>2011-10-27T10:36:01.723+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='#l10n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Events'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='#i18n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lokalisierung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gobales Marketing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='#g11n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Svend Hollensen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Internationalisierung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Global Marketing'/><title type='text'>Event Globales Marketing - Herausforderung, Chancen und Best Practices</title><content type='html'>&lt;b&gt;Globales Marketing&lt;/b&gt; – wie funktioniert das eigentlich genau? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was sind die „Do’s and Dont’s“ dieser Herausforderung für jedes Marketingteam? Worauf gilt es bei Internationalisierung und Lokalisierung besonders zu achten? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antworten auf diese und viele andere Marketingfragen bekommen Sie am 10.11.2011.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Dr. Svend Hollensen, Autor des internationalen Bestsellers „Global Marketing“, wird Ihnen in seinem Impulsreferat wertvolle Einsichten aus der Theorie und Praxis geben.&lt;br /&gt;Als Spezialisten für Global Information Management-Lösungen, die effiziente Prozesse der Mehrsprachigkeit und eine einheitliche Terminologie in allen Sprachen sicherstellen, bringen Kaleidoscope und SDL wesentliche Erfahrungen und Best Practices ein. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Sie sind verantwortlich für die Internationalisierung Ihrer Produkte und/oder die Globalisierungsstrategie Ihres Unternehmens? Dann sollten Sie unbedingt dabei sein!&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wann: Donnerstag, 10.11.2011, ab 14 Uhr bis ca. 18 Uhr&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keynote-Speech: Dr. Svend Hollensen, Associate Professor of International Marketing an der Universität von Süddänemark in Sønderborg. Neben seiner akademischen Ausbildung bringt er auch praktische Erfahrungen mit, da er u.a. als International Marketing Coordinator für ein großes dänisches Unternehmen (Danfoss A/S) und International Marketing Manager einer Landmaschinenfirma tätig war. &lt;br /&gt;Sein Buch „Global Marketing” ist außerhalb den USA das meistverkaufte Buch des Genres „Internationales Marketing“.&lt;br /&gt;Wo: Wien, Terrasse Kahlenberg, Am Kahlenberg 2-3, A-1190 Wien&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Anmeldung:&lt;/b&gt; E-Mail an info@kaleidoscope.at genügt!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kaleidoscope&lt;/strong&gt; bietet bewährte Software und Prozessberatung. Wir unterstützen seit 1996 international tätige Unternehmen wie Blum, Fronius, Andritz, Frequentis, Salomon Automation oder auch die Österreichische Nationalbank dabei, mehrsprachige Produktinformationen rasch, kostengünstig und qualitätsgesichert zu erstellen und zu verwalten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;SDL &lt;/strong&gt;ist das weltweit führende Unternehmen im Bereich Global Information Management. SDL bietet die weltweit marktführende Software, die Unternehmen bei der Erstellung und Pflege aller mehrsprachigen Inhalte unterstützen.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4553778095331866261-4821037718373517001?l=der-kaleidoscope-blog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/feeds/4821037718373517001/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/10/event-globales-marketing.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/4821037718373517001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/4821037718373517001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/10/event-globales-marketing.html' title='Event Globales Marketing - Herausforderung, Chancen und Best Practices'/><author><name>Klaus</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11595534769736799521</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4553778095331866261.post-1414889935198925347</id><published>2011-09-15T10:40:00.000+02:00</published><updated>2011-09-15T10:46:20.570+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='#l10n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Events'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Svend Hollensen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='#t9n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Global Marketing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='#xl8'/><title type='text'>Global Marketing</title><content type='html'>&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Time flies.Yesterday, “Social Media” were the "mega-hype”, today they are already commonknowledge. "Global Marketing" is the new trend - alternatively"Multilingual Branding" or any other fancy term for the very sametopic. The wealth of fresh keywords alone shows that this is a new and largelyunexplored area. Here and there, you can spot a company undergoing a “fieldtrial”. Still, holistic approaches on how to master successfully this crucialtopic missing are missing completely. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;b&gt;Do your homework&lt;/b&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Themarketing department is, obviously, still at the beginning whereas thecolleagues from product documentation are already experienced “localizers”.They are used to adapt content to often considerably different regional specifics.First tests using this existing infrastructure for “Global Marketing” werequite promising. Nevertheless, these new challenges can be solved only if thehomework is done. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;It is,therefore, important &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;to plan strategically,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;tointegrate all steps,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;toset measurable goals and to monitor them,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;toadopt successful localization processes with working workflows, provensoftware, consistent terminology, translation memories and in-country reviews,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;todefine a basic package with a subset of terminology, claims, slogans, brands andkey messages for each market entry,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;tofind the right translator. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Selectingyour translation partner is crucial. After all, localization is much more than"just" a translation. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;b&gt;Success or Hodgepodge&lt;/b&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;If done properly,this process, how to adapt the main "global" messages to the"local" conditions, contributes to the success of "GlobalMarketing.” Done wrong, everything remains - at best - hodgepodge. In the worstcase, Facebook, Twitter, Badoo, Orkut, Hi5, Renren, Cyworld, or some other locallydominant social media are full of the failure. Then the globe becomes a small villageand a mega-flop lurks around the next corner. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;P.S. If youwould like to learn more about this topic: Kaleidoscope is planning an &lt;strong&gt;event&lt;/strong&gt; on“&lt;strong&gt;Global Marketing&lt;/strong&gt;” in November 2011. Our &lt;strong&gt;Keynote Speeker&lt;/strong&gt; will be &lt;strong&gt;SvendHollensen&lt;/strong&gt;. The internationally recognized expert in the field of globalmarketing will certainly offer some &lt;strong&gt;interesting aspects&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;insights&lt;/strong&gt; on thistopic. Contact us at info@kaleidoscope.at. We will keep you informed. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4553778095331866261-1414889935198925347?l=der-kaleidoscope-blog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/feeds/1414889935198925347/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/09/global-marketing.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/1414889935198925347'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/1414889935198925347'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/09/global-marketing.html' title='Global Marketing'/><author><name>Klaus</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11595534769736799521</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4553778095331866261.post-4791651633844409243</id><published>2011-09-15T10:17:00.001+02:00</published><updated>2011-09-15T10:45:56.357+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='#l10n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Events'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gobales Marketing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Svend Hollensen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='#t9n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='#xl8'/><title type='text'>Globales Marketing</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;So schnell kann es gehen. Gestern noch der „Mega-Hype“, sind„Social Media“ heute schon wieder ein alter Hut. „Globales Marketing“ heißt derneue Trend. Oder auch „Multilingual Branding“. Allein die Fülle der neuenSchlagwörter zeigt, dass es sich hier um eine neues, weitgehend unbearbeitetesThemenfeld handelt. Da und dort gibt es zwar den einen oder anderenFeldversuch. Ganzheitliche Ansätze, wie man dieses brisante Thema erfolgreichmeistern kann, fehlen aber noch völlig. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;Hausaufgaben machen &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Weiter als in der Marketingabteilung sind da die Kollegender Produktdokumentation. Hier gibt es schon erfahrene „Lokalisierer“, diegewohnt sind, Inhalte an die jeweiligen, regional oft beträchtlichunterschiedlichen Bedürfnisse anzupassen. Erste Versuche, diese bestehendeInfrastruktur für das „Globale Marketing“ zu nutzen, waren viel versprechend.Generell lässt sich diese neue Herausforderung nur lösen, wenn die Hausaufgabengemacht werden. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;Es geht also darum,&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;strategisch zu planen,&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;alle Maßnahmen zu integrieren,&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;messbare Ziele zu setzen und zu überprüfen,&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;erfolgreiche Lokalisierungsprozesse mit funktionierendem Workflow,bewährter Software, konsistenter Terminologie, Translation Memories undIn-Country-Reviews zu übernehmen, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ein Basispaket mit einem Subset an Terminologie, Claims, Slogans,Brands und wichtigen Botschaften für jeden Markteintritt zu definieren, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;die richtigen Übersetzer zu finden.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Die Wahl des Übersetzungspartners ist von entscheidenderBedeutung. Schließlich geht es bei der notwendigen Lokalisierung um weit mehrals „nur“ eine Übersetzung. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Erfolg oder Stückwerk &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Richtig ausgeführt trägt dieser Prozess, wie man diewichtigsten „globalen“ Botschaften auf die jeweiligen „lokalen“ Gegebenheitenadaptiert, ganz wesentlich zum Gelingen von „Global Marketing“ bei. Falschgemacht bleibt – im besten Fall – alles nur Stückwerk. Im schlechtesten Fallsind Facebook, Twitter, Badoo, Orkut, Hi5, Renren, Cyworld und wie dieebenfalls oft lokal dominanten Social Media-Möglichkeiten alle heißen, volldavon. Dann wird der Globus schnell zum Dorf und ein Mega-Flop droht.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;P.S. Wenn Sie mehr zu diesem Thema wissen wollen: Kaleidoscopeplant für November eine &lt;b&gt;Veranstaltung&lt;/b&gt; zu diesem Thema. Als Keynote-Speeker habenwir &lt;b&gt;Svend Hollensen&lt;/b&gt; gewinnen können. Der international anerkannte &lt;b&gt;Fachmann&lt;/b&gt; aufdem Gebiet des &lt;b&gt;Globalen Marketings&lt;/b&gt; wird sicher einige &lt;b&gt;interessante Aspekte&lt;/b&gt; und&lt;b&gt;Einsichten&lt;/b&gt; zu diesem Thema bieten. Kontaktieren Sie uns einfach unterinfo(at)kaleidoscope.at. Wir halten Sie auf dem Laufenden. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4553778095331866261-4791651633844409243?l=der-kaleidoscope-blog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/feeds/4791651633844409243/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/09/globales-marketing.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/4791651633844409243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/4791651633844409243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/09/globales-marketing.html' title='Globales Marketing'/><author><name>Klaus</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11595534769736799521</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4553778095331866261.post-1978578319573131912</id><published>2011-07-11T08:00:00.014+02:00</published><updated>2011-07-11T08:00:01.645+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='openexchange'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='excelling multiterm'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='publishing multiterm'/><title type='text'>Kaleidoscope @ SDL OpenExchange - or How "Apps" Conquer the World of SDL Trados and Co.</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;"Apps" – they surely are creating a constant buzz ever since the iPhone and the Android-based smartphones have started to conquer the world of mobile communication. Almost everybody talks about these "little" software extensions that perform many useful things for us.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Now, these apps also start to gain a foothold in the area of translation software. With its OpenExchange initiative, SDL established a central platform for everybody who wants to customize software such as SDL Trados Studio or SDL MultiTerm with useful add-ons.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Even picking the right apps is easy since other users already have reviewed and commented on many of the applications. Therefore, and because SDL has tested all available applications for their functionality and compatibility, you take no risks at all.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Openness as a prerequisite&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Kaleidoscope is also taking part in this OpenExchange initiative. As a reseller, we know the strengths and weaknesses of the SDL products. What has always impressed us especially as a software manufacturer, is the fundamental openness of the system architecture of SDL Trados. This starts with the available and documented API of Studio or MultiTerm and ends with the commitment of SDL to open formats like TMX, TBX or recently with SDLXLIFF also to the XLIFF standard. Thus, our solutions can connect perfectly to the SDL products and subsequently make the daily routine of many translators, project managers, reviewers and terminologists easier and more efficient.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;In addition to commercial vendors such as Kaleidoscope, there is also a very active developer "community", offering extremely useful extensions, such as &lt;a href="http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=67"&gt;T-Window for Clipboard&lt;/a&gt;. It is worthwhile to stop by regularly on the website of SDL OpenExchange. Then maybe just the add-on for which you have waited so long is available!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Kaleidoscope solutions on SDL OpenExchange&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Excelling MultiTerm and Publishing MultiTerm are our first two solutions on SDL OpenExchange. We, however, are already developing new useful extensions in order to make your workday even more efficient. So check back regularly!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt;Klaus Fleischmann&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4553778095331866261-1978578319573131912?l=der-kaleidoscope-blog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/feeds/1978578319573131912/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/07/kaleidoscope-sdl-openexchange-or-how.html#comment-form' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/1978578319573131912'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/1978578319573131912'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/07/kaleidoscope-sdl-openexchange-or-how.html' title='Kaleidoscope @ SDL OpenExchange - or How &quot;Apps&quot; Conquer the World of SDL Trados and Co.'/><author><name>Klaus</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11595534769736799521</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4553778095331866261.post-523862004364707229</id><published>2011-07-11T08:00:00.011+02:00</published><updated>2011-07-11T08:00:03.925+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publishing MultiTerm'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='OpenExchange'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Excelling MultiTerm'/><title type='text'>Kaleidoscope @ SDL OpenExchange – oder wie „Apps“ die Welt von SDL Trados und Co erobern</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;„Apps“ – wer kennt sie nicht? Spätestens seitdem das Iphone und die Android-basierten Smartphones ihren Siegeszug angetreten haben, reden alle von ihnen, den oft „kleinen“ Softwareerweiterungen, die viele nützliche Dinge für uns erledigen.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Nun beginnen diese Apps auch im Bereich der Übersetzungssoftware Fuß zu fassen. Dank der OpenExchange Initiative von SDL gibt es seit ca einem Jahr eine zentrale Plattform für alle, die mit praktischen Erweiterungen für die SDL Trados Produktfamilie oder MultiTerm ihre Software an die individuellen Bedürfnisse anpassen wollen.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Als besonders hilfreich bei der Auswahl erweisen sich oft die, etwa von Amazon bekannten, Bewertungen und Kommentare anderer Benutzer, die bereits Erfahrungen mit der jeweiligen „App“ gemacht haben. Sie gehen also kein Risiko ein – nicht zuletzt auch, weil SDL selbstverständlich alle zur Verfügung stehenden Anwendungen auf ihre Funktionstüchtigkeit und Kompatibilität geprüft hat.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;Offenheit als Voraussetzung&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Auch Kaleidoscope ist auf OpenExchange vertreten. Als Reseller kennen wir die Stärken und Schwächen der SDL Produkte. Was uns aber – auch als Softwarehersteller – seit jeher imponiert hat, ist die grundlegende Offenheit der Systemarchitektur. Dies beginnt bei der verfügbaren und dokumentierten API von Studio oder MultiTerm und endet beim Commitment von SDL zu offenen Formaten wie TMX, TBX oder zuletzt mit SDLXLIFF auch dem XLIFF-Standard. Dadurch können unsere Lösungen bestens an die SDL Produkte anschließen und so den Alltag vieler Übersetzer, Projektmanager, Reviewer und Terminologen einfacher und effizienter gestalten. &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Neben kommerziellen Anbietern wie Kaleidoscope gibt es auch eine sehr aktive Entwickler-„Community“, die äußerst praktische Erweiterungen, wie z.B. &lt;a href="http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=67"&gt;T-Window for Clipboard&lt;/a&gt;. Es lohnt sich also, regelmäßig auf der Website von SDL OpenExchange vorbeizuschauen. Vielleicht ist dann gerade die Ergänzung verfügbar, auf die Sie schon so lange gewartet haben!&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;Kaleidoscope Angebote auf SDL OpenExchange&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Excelling MultiTerm und Publishing MultiTerm sind derzeit unsere Angebote auf SDL OpenExchange. Aber weitere nützliche Erweiterungen sind schon in der Entwicklung, die Ihren Arbeitsalltag effizienter machen. Schauen Sie also regelmäßig vorbei!&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Klaus Fleischmann&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4553778095331866261-523862004364707229?l=der-kaleidoscope-blog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/feeds/523862004364707229/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/07/kaleidoscope-sdl-openexchange-oder-wie.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/523862004364707229'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/523862004364707229'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/07/kaleidoscope-sdl-openexchange-oder-wie.html' title='Kaleidoscope @ SDL OpenExchange – oder wie „Apps“ die Welt von SDL Trados und Co erobern'/><author><name>Klaus</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11595534769736799521</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4553778095331866261.post-340117346191079333</id><published>2011-03-08T13:01:00.001+01:00</published><updated>2011-03-08T13:07:45.039+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='quality'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Query Management'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translate'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='#xl8'/><title type='text'>The Untapped Potential: Utilizing Translator Queries to Build Up Terminology and Enhance Source Texts</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Translators with their strong sense of language are excellent "usability testers" of texts of all kinds. Their queries can make authors aware of ambiguities in the source text or raise terminological questions. Overall, these queries definitely add quality and thus value – but only if you know how to tap into this source.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;It is therefore simply puzzling, to say the least, that no one has yet added translator feedback to the translation and terminology workflow in a systematic and feasible way. Especially, since a systematic approach would both contribute to increase the linguistic quality of the source text and reduce significantly costs by improving the terminology itself.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;That is why &lt;a href="http://www.eurocom.at/index_en.php"&gt;eurocom&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.kaleidoscope.at/English/index.php"&gt;Kaleidoscope&lt;/a&gt; tackle this subject in a joint effort and look into exciting question, such as “How can translator queries be resolved in a collaborative and web-based way?” or “How can terminology relevant questions be used as a term candidate and suggestions for improvement be forwarded to the technical writers?”&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;Find out more about this topic in the coming weeks and months here in this blog, on our &lt;a href="http://on.fb.me/ExpressYourBiz2"&gt;Facebook page&lt;/a&gt;, in our &lt;a href="http://bit.ly/tweets4EpressYourBiz2"&gt;Tweets&lt;/a&gt; - and of course "live". Anita Wilson, my colleague from eurocom, and I re hosting a round table at the &lt;a href="http://bit.ly/querygala"&gt;Gala&lt;/a&gt; on 29.3. 2011 in Lisbon. In addition, Anita and I hold a lecture on the very same subject at the &lt;a href="http://bit.ly/querytekomspring"&gt;tekom Spring conference&lt;/a&gt; in Potsdam (14/15.4. 2011).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"&gt;What are your thoughts and ideas on this subject? Drop me an e-mail (blog (at) kaleidoscope.at) and / or post!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4553778095331866261-340117346191079333?l=der-kaleidoscope-blog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/feeds/340117346191079333/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/03/untapped-potential-utilizing-translator.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/340117346191079333'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/340117346191079333'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/03/untapped-potential-utilizing-translator.html' title='The Untapped Potential: Utilizing Translator Queries to Build Up Terminology and Enhance Source Texts'/><author><name>Klaus</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11595534769736799521</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4553778095331866261.post-8743853709463577646</id><published>2011-03-08T11:50:00.025+01:00</published><updated>2011-03-08T13:06:06.522+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='xl8'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Textqualität'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzerrückfragen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Query Management'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translate'/><title type='text'>Übersetzerrückfragen oder Wie nütze ich das brach liegende Potential für Terminologie und Textqualität</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Übersetzerrückfragen oder Wie nütze ich das brach liegende Potential für Terminologie und Textqualität&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;Übersetzer mit ihrem ausgeprägten Sprachgefühl sind ausgezeichnete „Usability-Tester“ von Texten aller Art. Durch ihre Querys machen Übersetzer die Autoren auf Ambivalenzen im Ausgangstext aufmerksam. Andere Rückfragen wiederum sind terminologischer Natur. Zusammen stellen diese Querys einen hohen Mehrwert dar, den es zu nutzen gilt.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;Warum noch niemand Übersetzer-Rückmeldungen systematisch in den Workflow eingebaut hat, bleibt daher rätselhaft. Nicht zuletzt weil durch einen systematischen Ansatz einerseits die sprachliche Qualität des Ausgangstexte erhöht werden kann. Andererseits lassen sich durch den zusätzlichen Auf- bzw. Ausbau der Terminologie auch wesentliche Kosten sparen.&lt;/span&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;Die Schwesterfirmen &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.eurocom.at/"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;eurocom&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt; und &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.kaleidoscope.at/"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;Kaleidoscope&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt; haben sich daher gemeinsam dieses Thema angenommen und gehen der spannenden Fragestellung nach, wie z.B.: Wie können Übersetzerrückfragen kollaborativ und web-basiert gelöst werden? Wie können Terminologie relevante Rückfragen als Termkandidaten weiterverwendet und Verbesserungsvorschläge an die technischen Autoren weitergeleitet werden?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;Mehr erfahren Sie über dieses Thema in den nächsten Wochen und Monaten hier in diesem Blog, auf unserer &lt;a href="http://on.fb.me/ExpressYourBiz"&gt;Facebook-Seite&lt;/a&gt;, in unseren &lt;a href="http://bit.ly/tweets4EpressYourBiz2"&gt;Tweets&lt;/a&gt; – und natürlich auch „live“: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;So leiten Anita Wilson, meine Kollegin von eurocom, und ich am eine Diskussionsrunde anlässlich der &lt;a href="http://bit.ly/querygala"&gt;Gala&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;am 29.3. 2011 in Lissabon. Des Weiteren halten Anita und ich einen Vortrag zu diesem Thema im Rahmen der &lt;a href="http://bit.ly/querytekomspring"&gt;tekom Frühjahrstagung&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;am 14/15.4. 2011 in Potsdam.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;Was sind Ihre Meinung und Ideen zu diesem Thema? Schreiben Sie mir (blog (at) kaleidoscope.at) und/oder posten Sie!&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4553778095331866261-8743853709463577646?l=der-kaleidoscope-blog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/feeds/8743853709463577646/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/03/ubersetzerruckfragen-query-management.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/8743853709463577646'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/8743853709463577646'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/03/ubersetzerruckfragen-query-management.html' title='Übersetzerrückfragen oder Wie nütze ich das brach liegende Potential für Terminologie und Textqualität'/><author><name>Klaus</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11595534769736799521</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4553778095331866261.post-9126653890467354728</id><published>2011-01-10T11:31:00.000+01:00</published><updated>2011-01-14T09:33:42.539+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gewinnspiel'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Events'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Neuigkeiten'/><title type='text'>Viel Neues &amp; ein guter Vorsatz im neuen Jahr</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Liebe Freunde von Kaleidoscope,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ein neues Jahr beginnt meist auch mit guten Vorsätzen. Einer meiner persönlichen Vorsätze ist es, diesen Blog ab sofort regelmäßig zu nützen. Einerseits werde ich Sie über interessante Themen und Trends im Bereich der Sprach- und Übersetzungsdienstleistungen, Dokumenten- und Terminologiemanagement informieren. Andererseits möchte ich Ihnen ein wenig vermitteln, was wir bei Kaleidoscope für Sie vorbereiten und wie wir Sie bei Ihren vielfältigen Aufgaben unterstützen können. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Daher möchte ich auch gleich die Gelegenheit nutzen, um Sie zu fragen, welche Themen für Sie besonders interessant sind. Schreiben Sie mir eine E-Mail mit Ihren Themenwünschen und Interessen an &lt;/span&gt;&lt;a href="mailto:klaus@kaleidoscope.at"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;klaus (at) kaleidoscope.at&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Neue Website – mit Gewinnspiel&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Vielleicht haben Sie es auch schon bemerkt: Wir haben eine neue Website. Auf www.kaleidoscope.at finden Sie nun erstmals unsere Reseller-Produkte und unsere eigenen Marken unter einem gemeinsamen Dach. Zusätzlich zum gesamten Leistungsspektrum gibt es auch noch viele nützliche Ressourcen, wie z.B. Testversionen, zum Download. Falls Sie dann unsere Software gleich kaufen wollen, finden Sie die meisten Programme in unserem ebenfalls neuen Online-Shop.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Auch hier interessiert mich Ihre Meinung sehr! Lassen Sie mich wissen, was Sie von unserer neuen Website halten. Sie können dabei auch eines unserer brandneuen Kaleidoscope-Kaleidoskope gewinnen.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Sie müssen uns nur mit dem &lt;a href="http://www.kaleidoscope.at/Deutsch/Kontakt/Kontakt/direktanfrage.php"&gt;Kontaktformular&lt;/a&gt; die Antworten auf folgende Fragen schicken:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;li class="MsoNormal"&gt;Wie heißt die schlüsselfertige Standardkonfiguration des Redaktionssystems SCHEMA ST4?&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Mit welchem Kaleidoscope-Tool können Sie Terminologiedaten nach Excel ausgeben und wieder einlesen?&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li class="MsoNormal"&gt;Welche Kombination an Tools macht es möglich, übersetzte InDesign-Dateien online und direkt im Layout zu prüfen und alle Änderungen sowohl nach InDesign als auch nach Trados zu übernehmen?&lt;/ul&gt;&lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;eurocom und Kaleidoscope&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family: Calibri;mso-bidi-font-family:Calibri;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Partner waren die beiden Firmen ja schon lange. Mit Beginn dieses Jahres wachsen aber eurocom, die führende Übersetzungsagentur Österreichs, und Kaleidoscope noch enger zusammen: Klaus Fleischmann übernimmt die Geschäftsführungsagenden von Gabriele Neumayr-Stof, die uns als Beraterin weiter unterstützen wird. Damit ist sichergestellt, dass auch in Zukunft die Synergien zwischen den beiden Partnern zum Wohle unserer Kunden genützt werden können.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Neuigkeiten aus erster Hand – Kaleidoscope unterwegs&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Auch heuer sind wir wieder mit unseren Produktneuheiten auf Messen und Konferenzen vertreten. Gerne reserviere ich mir Zeit für ein Gespräch mit Ihnen auf der Gala, der tekom Frühjahrstagung, … Lassen Sie mich bitte rechtzeitig wissen, wenn Sie vergünstige Eintrittskarten haben möchten! &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Sie sehen, es gibt eine Menge an Neuigkeiten bei und von Kaleidoscope! Schauen Sie also regelmäßig vorbei! Oder abonnieren Sie einfach meinen Blog – denn dann können Sie ganz einfach verfolgen, ob ich meinem guten Vorsatz auch regelmäßig gerecht werde…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Liebe Grüße,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Klaus Fleischmann&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4553778095331866261-9126653890467354728?l=der-kaleidoscope-blog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/feeds/9126653890467354728/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/01/viel-neues-und-ein-guter-vorsatz-im.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/9126653890467354728'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4553778095331866261/posts/default/9126653890467354728'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://der-kaleidoscope-blog.blogspot.com/2011/01/viel-neues-und-ein-guter-vorsatz-im.html' title='Viel Neues &amp; ein guter Vorsatz im neuen Jahr'/><author><name>Klaus</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11595534769736799521</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
