2012-01-23

SDL Trados Studio 2011: Which innovations are here to stay?



SDL Trados Studio 2011 is available for some time now. So, let us check which innovations will prevail. Our conclusions: SDL Trados Studio 2011 eases the translation work, review, and project management. Besides the increased user-friendliness, we find following features noteworthy:
Track Changes – Simplify Collaboration

Trados Studio 2011 comes with a track change functionality that is fully compatible with the correspondent MS Word feature. Now, you have both complete control of all the changes and the possibility to accept or decline these changes. Due to the integrated SDL XLIFF Converter, you can even check, accept and decline changes and comments made in MS word in Trados and vice versa.

If you apply a new filter, you can only see the modified parts of the text. This filter simplifies collaboration and shortens reviewing time considerably.

SDL PerfectMatch 2.0 – Avoid Repetition

PerfectMatch recognizes already translated and approved parts in documents and blocks these segments. This feature is extremely useful if you are in the process of updating translated and approved documents or have to master last-minute changes. Thanks to PerfectMatch you never have to review the same sentence twice.

Users of the Freelance-Version are able to open and use PerfectMatches created with the Professional Version. They, however, cannot create their own PerfectMatches.

Microsoft Word Spell Checking – More accuracy & languages

You now can combine the leading spell checking of MS Word with SDL Trados Studio 2011. All terms of the MS Word Dictionary – even the manually added – are at your disposal in the new Studio version. Of course, you can continue to work with SDL spell checker Hunspell.

Improved QA-Checker

All error messages are easy to find in one designated window. Thus, it takes no time at all to locate the error. A correction (such as deleting a space) will be offered. A simple click on “change” eliminates the error.

New Filters – and a good old  friend

Trados Studio 2011 supports a realm of formats, such as OpenOffice, LibreOffice, StarOffice, etc. and - reintroduced - the classic bilingual Trados-Word-files in the “Workbench” format.

Now, what is your take on SDL Trados Studio 2011? I am looking forward to your statements and comments.

2011-12-12

SDL Trados Studio 2011 – Welche Neuerungen haben Bestand?

Die Produkteinführung von SDL Trados Studio 2011 ist schon eine Weile her. Zeit also zu überprüfen, was von den großen Ankündigungen wirklich Bestand hat. Unser Resümee fällt positiv aus: Denn SDL Trados Studio 2011 erleichtert nicht nur die Übersetzungsarbeit, sondern auch den Review und das Projektmanagement und glänzt mit erhöhter Benutzerfreundlichkeit. Besonders hervorzuheben sind folgende Funktionen:
Änderungsnachverfolgung – Vereinfachte Korrektur

Das neue Studio 2011 verfügt über eine Änderungsverfolgung, die völlig mit der gleichnamigen Funktion von Microsoft (MS) Word kompatibel ist. Damit bekommen Sie den vollen Überblick, wer was wo geändert hat und gleichzeitig die Möglichkeit, diese Änderung anzunehmen oder abzulehnen. Dank des integrierten SDL XLIFF Converters können Sie sogar in Trados gemachte Änderungen und Kommentare in Microsoft Word ansehen, ablehnen, etc. und umgekehrt.
Ein neuer Filter ermöglicht es, nur die geänderten Teile anzuzeigen. Das erleichtert nicht nur die Zusammenarbeit, sondern verkürzt auch die Reviewzeiten.

SDL PerfectMatch 2.0 – Verhindert Wiederholungen
PerfectMatch erkennt bereits übersetzte und freigegebene Dokumentstellen und sperrt einfach diese Segmente. Das erleichtert Ihre Arbeit wesentlich bei der Aktualisierung bereits übersetzter und freigegebener Dokumente für neue Versionen aktualisiert werden oder bei Änderungen in letzter Minute.

Benutzer der Freelance-Version können PerfectMatches, die mit der Professional-Version erstellt wurden, öffnen und verwenden, nicht jedoch eigene PerfectMatches erstellen.
Microsoft-Word-Rechtschreibprüfung

Sie können ihre gewohnte Rechtschreibprüfung von MS Word mit Trados verknüpfen. Alle Einträge des Wörterbuchs von Word – auch die manuell von Ihnen hinzugefügten Wörter - stehen in SDL Trados Studio 2011 zur Verfügung. Selbstverständlich können Sie auch weiterhin mit Hunspell arbeiten.
Verbesserter QA-Checker:
Alle Fehlermeldungen werden in einem separaten Fenster gezeigt. So sehen Sie genau, wo der Fehler im Segment ist. Eine Korrektur (z. B. das Löschen eines Leerzeichens) wird ggf. angeboten. Einfach auf „Ändern“ klicken, um den Fehler zu beseitigen.

Neue Filter
Unterstützung neuer Dateiformate, wie OpenOffice, LibreOffice, StarOffice usw. sowie - wiedereingeführt – der klassischen zweisprachigen Trados-Word-Dateien im „Workbench-Format“.

Besonderheit bei der Installation von SDL Trados Studio 2011
ACHTUNG: Bei der Aktivierung von 2011-Lizenzen auf einem Lizenzserver ist zumindest kurzfristig eine Internetverbindung vom lokalen Lizenzserver auf den SDL Lizenzierungsserver notwendig.

Mehr – auch inoffizielle – Information zum neuen SDL Trados Studio 2011 finden Sie mit diesen Links:
SDL Trados Studio 2011: Tipps von einem Betatester
Testerfahrungen: Why I prefer SDL Trados Studio 2011
Neuer Filter für bilinguale Dateien

2011-10-27

Event Globales Marketing - Herausforderung, Chancen und Best Practices

Globales Marketing – wie funktioniert das eigentlich genau?

Was sind die „Do’s and Dont’s“ dieser Herausforderung für jedes Marketingteam? Worauf gilt es bei Internationalisierung und Lokalisierung besonders zu achten?

Antworten auf diese und viele andere Marketingfragen bekommen Sie am 10.11.2011.
 
Dr. Svend Hollensen, Autor des internationalen Bestsellers „Global Marketing“, wird Ihnen in seinem Impulsreferat wertvolle Einsichten aus der Theorie und Praxis geben.
Als Spezialisten für Global Information Management-Lösungen, die effiziente Prozesse der Mehrsprachigkeit und eine einheitliche Terminologie in allen Sprachen sicherstellen, bringen Kaleidoscope und SDL wesentliche Erfahrungen und Best Practices ein.

Sie sind verantwortlich für die Internationalisierung Ihrer Produkte und/oder die Globalisierungsstrategie Ihres Unternehmens? Dann sollten Sie unbedingt dabei sein!

Wann: Donnerstag, 10.11.2011, ab 14 Uhr bis ca. 18 Uhr

Keynote-Speech: Dr. Svend Hollensen, Associate Professor of International Marketing an der Universität von Süddänemark in Sønderborg. Neben seiner akademischen Ausbildung bringt er auch praktische Erfahrungen mit, da er u.a. als International Marketing Coordinator für ein großes dänisches Unternehmen (Danfoss A/S) und International Marketing Manager einer Landmaschinenfirma tätig war.
Sein Buch „Global Marketing” ist außerhalb den USA das meistverkaufte Buch des Genres „Internationales Marketing“.
Wo: Wien, Terrasse Kahlenberg, Am Kahlenberg 2-3, A-1190 Wien

Anmeldung: E-Mail an info@kaleidoscope.at genügt!

Kaleidoscope bietet bewährte Software und Prozessberatung. Wir unterstützen seit 1996 international tätige Unternehmen wie Blum, Fronius, Andritz, Frequentis, Salomon Automation oder auch die Österreichische Nationalbank dabei, mehrsprachige Produktinformationen rasch, kostengünstig und qualitätsgesichert zu erstellen und zu verwalten.

SDL ist das weltweit führende Unternehmen im Bereich Global Information Management. SDL bietet die weltweit marktführende Software, die Unternehmen bei der Erstellung und Pflege aller mehrsprachigen Inhalte unterstützen.

2011-09-15

Global Marketing

Time flies. Yesterday, “Social Media” were the "mega-hype”, today they are already common knowledge. "Global Marketing" is the new trend - alternatively "Multilingual Branding" or any other fancy term for the very same topic. The wealth of fresh keywords alone shows that this is a new and largely unexplored area. Here and there, you can spot a company undergoing a “field trial”. Still, holistic approaches on how to master successfully this crucial topic missing are missing completely.

Do your homework
The marketing department is, obviously, still at the beginning whereas the colleagues from product documentation are already experienced “localizers”. They are used to adapt content to often considerably different regional specifics. First tests using this existing infrastructure for “Global Marketing” were quite promising. Nevertheless, these new challenges can be solved only if the homework is done.

It is, therefore, important
  1. to plan strategically,
  2. to integrate all steps,
  3. to set measurable goals and to monitor them,
  4. to adopt successful localization processes with working workflows, proven software, consistent terminology, translation memories and in-country reviews,
  5. to define a basic package with a subset of terminology, claims, slogans, brands and key messages for each market entry,
  6. to find the right translator.
Selecting your translation partner is crucial. After all, localization is much more than "just" a translation.

Success or Hodgepodge
If done properly, this process, how to adapt the main "global" messages to the "local" conditions, contributes to the success of "Global Marketing.” Done wrong, everything remains - at best - hodgepodge. In the worst case, Facebook, Twitter, Badoo, Orkut, Hi5, Renren, Cyworld, or some other locally dominant social media are full of the failure. Then the globe becomes a small village and a mega-flop lurks around the next corner.

P.S. If you would like to learn more about this topic: Kaleidoscope is planning an event on “Global Marketing” in November 2011. Our Keynote Speeker will be Svend Hollensen. The internationally recognized expert in the field of global marketing will certainly offer some interesting aspects and insights on this topic. Contact us at info@kaleidoscope.at. We will keep you informed.

Globales Marketing

So schnell kann es gehen. Gestern noch der „Mega-Hype“, sind „Social Media“ heute schon wieder ein alter Hut. „Globales Marketing“ heißt der neue Trend. Oder auch „Multilingual Branding“. Allein die Fülle der neuen Schlagwörter zeigt, dass es sich hier um eine neues, weitgehend unbearbeitetes Themenfeld handelt. Da und dort gibt es zwar den einen oder anderen Feldversuch. Ganzheitliche Ansätze, wie man dieses brisante Thema erfolgreich meistern kann, fehlen aber noch völlig.
Hausaufgaben machen

Weiter als in der Marketingabteilung sind da die Kollegen der Produktdokumentation. Hier gibt es schon erfahrene „Lokalisierer“, die gewohnt sind, Inhalte an die jeweiligen, regional oft beträchtlich unterschiedlichen Bedürfnisse anzupassen. Erste Versuche, diese bestehende Infrastruktur für das „Globale Marketing“ zu nutzen, waren viel versprechend. Generell lässt sich diese neue Herausforderung nur lösen, wenn die Hausaufgaben gemacht werden.
Es geht also darum,
  1. strategisch zu planen,
  2. alle Maßnahmen zu integrieren,
  3. messbare Ziele zu setzen und zu überprüfen,
  4. erfolgreiche Lokalisierungsprozesse mit funktionierendem Workflow, bewährter Software, konsistenter Terminologie, Translation Memories und In-Country-Reviews zu übernehmen,
  5. ein Basispaket mit einem Subset an Terminologie, Claims, Slogans, Brands und wichtigen Botschaften für jeden Markteintritt zu definieren,
  6. die richtigen Übersetzer zu finden.
Die Wahl des Übersetzungspartners ist von entscheidender Bedeutung. Schließlich geht es bei der notwendigen Lokalisierung um weit mehr als „nur“ eine Übersetzung.

Erfolg oder Stückwerk

Richtig ausgeführt trägt dieser Prozess, wie man die wichtigsten „globalen“ Botschaften auf die jeweiligen „lokalen“ Gegebenheiten adaptiert, ganz wesentlich zum Gelingen von „Global Marketing“ bei. Falsch gemacht bleibt – im besten Fall – alles nur Stückwerk. Im schlechtesten Fall sind Facebook, Twitter, Badoo, Orkut, Hi5, Renren, Cyworld und wie die ebenfalls oft lokal dominanten Social Media-Möglichkeiten alle heißen, voll davon. Dann wird der Globus schnell zum Dorf und ein Mega-Flop droht.
P.S. Wenn Sie mehr zu diesem Thema wissen wollen: Kaleidoscope plant für November eine Veranstaltung zu diesem Thema. Als Keynote-Speeker haben wir Svend Hollensen gewinnen können. Der international anerkannte Fachmann auf dem Gebiet des Globalen Marketings wird sicher einige interessante Aspekte und Einsichten zu diesem Thema bieten. Kontaktieren Sie uns einfach unter info(at)kaleidoscope.at. Wir halten Sie auf dem Laufenden.

2011-07-11

Kaleidoscope @ SDL OpenExchange - or How "Apps" Conquer the World of SDL Trados and Co.

"Apps" – they surely are creating a constant buzz ever since the iPhone and the Android-based smartphones have started to conquer the world of mobile communication. Almost everybody talks about these "little" software extensions that perform many useful things for us.

Now, these apps also start to gain a foothold in the area of translation software. With its OpenExchange initiative, SDL established a central platform for everybody who wants to customize software such as SDL Trados Studio or SDL MultiTerm with useful add-ons.

Even picking the right apps is easy since other users already have reviewed and commented on many of the applications. Therefore, and because SDL has tested all available applications for their functionality and compatibility, you take no risks at all.

Openness as a prerequisite

Kaleidoscope is also taking part in this OpenExchange initiative. As a reseller, we know the strengths and weaknesses of the SDL products. What has always impressed us especially as a software manufacturer, is the fundamental openness of the system architecture of SDL Trados. This starts with the available and documented API of Studio or MultiTerm and ends with the commitment of SDL to open formats like TMX, TBX or recently with SDLXLIFF also to the XLIFF standard. Thus, our solutions can connect perfectly to the SDL products and subsequently make the daily routine of many translators, project managers, reviewers and terminologists easier and more efficient.

In addition to commercial vendors such as Kaleidoscope, there is also a very active developer "community", offering extremely useful extensions, such as T-Window for Clipboard. It is worthwhile to stop by regularly on the website of SDL OpenExchange. Then maybe just the add-on for which you have waited so long is available!
Kaleidoscope solutions on SDL OpenExchange

Excelling MultiTerm and Publishing MultiTerm are our first two solutions on SDL OpenExchange. We, however, are already developing new useful extensions in order to make your workday even more efficient. So check back regularly!

Klaus Fleischmann

Kaleidoscope @ SDL OpenExchange – oder wie „Apps“ die Welt von SDL Trados und Co erobern

„Apps“ – wer kennt sie nicht? Spätestens seitdem das Iphone und die Android-basierten Smartphones ihren Siegeszug angetreten haben, reden alle von ihnen, den oft „kleinen“ Softwareerweiterungen, die viele nützliche Dinge für uns erledigen.

Nun beginnen diese Apps auch im Bereich der Übersetzungssoftware Fuß zu fassen. Dank der OpenExchange Initiative von SDL gibt es seit ca einem Jahr eine zentrale Plattform für alle, die mit praktischen Erweiterungen für die SDL Trados Produktfamilie oder MultiTerm ihre Software an die individuellen Bedürfnisse anpassen wollen.

Als besonders hilfreich bei der Auswahl erweisen sich oft die, etwa von Amazon bekannten, Bewertungen und Kommentare anderer Benutzer, die bereits Erfahrungen mit der jeweiligen „App“ gemacht haben. Sie gehen also kein Risiko ein – nicht zuletzt auch, weil SDL selbstverständlich alle zur Verfügung stehenden Anwendungen auf ihre Funktionstüchtigkeit und Kompatibilität geprüft hat.

Offenheit als Voraussetzung

Auch Kaleidoscope ist auf OpenExchange vertreten. Als Reseller kennen wir die Stärken und Schwächen der SDL Produkte. Was uns aber – auch als Softwarehersteller – seit jeher imponiert hat, ist die grundlegende Offenheit der Systemarchitektur. Dies beginnt bei der verfügbaren und dokumentierten API von Studio oder MultiTerm und endet beim Commitment von SDL zu offenen Formaten wie TMX, TBX oder zuletzt mit SDLXLIFF auch dem XLIFF-Standard. Dadurch können unsere Lösungen bestens an die SDL Produkte anschließen und so den Alltag vieler Übersetzer, Projektmanager, Reviewer und Terminologen einfacher und effizienter gestalten.

Neben kommerziellen Anbietern wie Kaleidoscope gibt es auch eine sehr aktive Entwickler-„Community“, die äußerst praktische Erweiterungen, wie z.B. T-Window for Clipboard. Es lohnt sich also, regelmäßig auf der Website von SDL OpenExchange vorbeizuschauen. Vielleicht ist dann gerade die Ergänzung verfügbar, auf die Sie schon so lange gewartet haben!

Kaleidoscope Angebote auf SDL OpenExchange

Excelling MultiTerm und Publishing MultiTerm sind derzeit unsere Angebote auf SDL OpenExchange. Aber weitere nützliche Erweiterungen sind schon in der Entwicklung, die Ihren Arbeitsalltag effizienter machen. Schauen Sie also regelmäßig vorbei!

Klaus Fleischmann