Da wir unseren Kunden immer den besten Service bieten wollen, ist Weiterbildung immer ein Thema. So absolvierten Michael Gorischek und ich vor kurzem bei SCHEMA in Nürnberg erfolgreich eine Schulung über den neuen Online Media Designer (OMD) und weitere Neuigkeiten der Version ST4 2016.
Der OMD ist eine grafische Oberfläche zur Gestaltung von Layouts für HTML5-Seiten und andere Hilfeformate und Ausgabemöglichkeiten wie MS Help Viewer-Hilfeanwendungen. HTML-Layouts und Stylesheets können über eine komfortable Benutzeroberfläche bearbeitet und angepasst werden. Mehr über den Online Media Designer erfahren Sie hier.
Darüber hinaus bietet der SCHEMA ST4 DocuManager in der Version 2016 viele weitere neue Funktionen wie ein überarbeitete moderne Oberfläche, Erweiterungen des CallOut-Designers, Text- und Ressourcengruppen, Unterstützung des COTI Level 2 oder zusätzliche Kommentarfunktionen.
Mit dieser Schulung haben wir auch wieder die von SCHEMA regelmäßig vorgeschriebene Zertifizierung als Gold Partner durchgeführt. Als einer von nur acht Gold Partnern sind wir auf diese Auszeichnung besonders stolz!
Übrigens: Wir bieten Ihnen gern Schulungen und Trainings zu den SCHEMA Neuheiten der Version 2016 sowie zum Online Media Designer (OMD) an. E-Mail genügt!
Markus Drenckhan
2016-05-10
2016-03-09
Terminology Xtreme Part 1: Beyond MultiTerm 101
Keeping Termbases Healthy
As the localization maturity of companies and
organizations rises, so does the number of professionally implemented
terminology workflows and centralized termbases. Many of them, we are proud to
say, implement our workflow solution quickTerm based on SDL MultiTerm
technology (and thus also known as SDL MultiTerm Workflow).
No doubt:
Getting your terminology project off the ground was a major and very notable
accomplishment. However, once terminology is firmly established in the standard
process landscape of a company, an organization, or an LSP, the new levels of
sophistication lead to new challenges: Data integrity and quality tracking,
batch changing, or transforming of termbase content, dissemination of
terminology content into other tools, and, in general, new areas of application
for terminology. In order to tackle these challenges, we have developed Excelling
MultiTerm and Publishing MultiTerm. Actually, we have just released brand-new
versions of both problem solvers. And, by the way, Publishing MultiTerm and
Excelling SDL MultiTerm are part of our much larger suite of “tools for
language workers”: the expertTools.
Data Integrity and Quality
Just like
translation memories or any large content repositories, termbases also get
“dirty” after a while:
- Many export and import loops generate inconsistencies in the data, for instance, fields, picklist values, or languages that do not match the termbase definition
- Changes in picklists, database structures, and slight glitches in the migration processes lead to almost unnoticeable but problematic “inconsistent” data
- Annoying details like broken links surface more and more often
- Invalid duplicates that have been entered erroneously but are hard to get rid of make our terminology lives difficult
In our termbase
management solution Excelling MultiTerm,
we have implemented a great number of consistency checks that enable you to address
all these issues and even fix them automatically. So, for instance, if you have
German (DE) defined as your language in the termbase model, but some records
contain Austrian German (DE-AT), you can automatically map this to German (DE) and
add a regional usage label “Austrian” to it. Or you can automatically detect
and ideally even fix broken links between entries, terms, or to external
sources.
With Excelling MultiTerm, managing your data
is easy. For example, batch-deletion can be useful if
you want to undo an import or to remove a
complete language in one step. Another use case is to re-sort all terms in all
entries, moving the “preferred” terms to the top of each language.
Batch Editing Terminology
If you have
reached a certain maturity in your termbase content, you are bound to run into
issues that require batch processing of data. Maybe you need to move a field
from term level to language level or you want to batch-replace certain data,
run spellchecks etc. One elegant way to master these tasks is to use Excelling MultiTerm
that now even supports batch-exporting of Multimedia content. This is extremely
useful if, e.g., you want to shrink all images in a termbase at once.
The very
flexible and powerful filtering mechanisms
of Excelling MultiTerm enable you to filter content down to exactly what
you need. These filtering mechanisms let you combine several MultiTerm filters,
add term-level filtering, and even programmatic filtering with XPath or
externally developed code. These terms are then exported and inserted into MS
Excel directly via the API. Due to the non-linear structure of terminology
data, this is easier said than done, but we have devised a data structure in
Excel that supports the unpredictable and extremely flexible content you might
have in your termbase.
In MS Excel,
you can manipulate the termbase content in a structured and convenient way,
using all of Excel´s standard features like search/replace, moving entire columns,
spellchecking etc.
Getting the changed data back
After the
editing is done, you can synchronize the changed data back to MultiTerm. This again
sounds easier than it actually is because Excelling MultiTerm has to recognize
the difference between new terms and changed terms during the import. Due to our
sophisticated stamping mechanism, Excelling MultiTerm is able to detect changes
and apply them to the termbase. The standard MultiTerm import mechanism would
not be able to tell the difference between a “new” and a “changed” term.
Excelling
MultiTerm even enables you to delete terms, languages, or entries in MultiTerm
directly from the Excel file, or to select exactly which fields should be read
back and which ones should be left alone in MultiTerm. And, of course,
Excelling MultiTerm allows you to generate new entries, terms, languages etc.
So it can be used to import carefully prepared data in complex structures, or
add new languages, for instance.
Disseminating Terminology
Once your
termbase has reached a certain size, other applications will want to leverage
this data. Software developers want to use it to auto-correct wrong string
input. Authoring systems or CMSs want to synchronize it but map it to a totally
different logical structure. Even static outputs such as PDF glossaries are
sometimes required.
With Publishing MultiTerm, you can filter
exactly the content you want to export, and then transform it over and over
again, until you reach the required target format in XML, CSV, PDF etc. Once such
a conversion task has been defined, you can automatically run it in defined
intervals to make sure your target systems are always up to date.
Any Questions?
Interested?
We are always happy to answer your questions.
There’s
also a free trial of Excelling MultiTerm at SDL OpenExchange!
Or do you
have a special request that we have not yet covered in our toolset? Let us know, we´ll see what we can do for you!
2016-02-19
Von gelegentlichen Qualitätsprüfungen zur kollaborativen Qualitätssicherung
Im letzten Jahrzehnt haben Übersetzungstools nicht nur
beeindruckende Fortschritte im Hinblick auf die Benutzerfreundlichkeit, Produktivität
und Automatisierung gemacht, sondern auch eine breite Palette von
Qualitätssicherungserweiterungen entwickelt, die die Erkennung und Korrektur sprachlicher
Fehler im übersetzten Text vereinfachen. Aus diesen Erweiterungen wurden
schließlich eigenständige Review-Tools und –Portale, wie unser eigenes
globalReview, die In-Country Reviewern erlauben, Übersetzungen online zu
überprüfen und freizugeben.
Ein "ganzheitlicher" unternehmensweiter Ansatz muss
aber über einfache Qualitätskontrollen hinausgehen und auf strategischer Ebene versuchen,
einen echten Qualitätssicherungsprozess in Hinblick auf Fehlervermeidung,
Qualitätsbewertung und letztlich Qualitätsverbesserung zu etablieren. Während
die Qualitätskontrolle ja erst im Nachhinein erfolgt, beginnt die
Qualitätssicherung vor der eigentlichen Übersetzung mit Aspekten wie sauberen
Quelltexten, solider Terminologie, Projektvorbereitung und intelligentem Query
Management während des Übersetzungsprozesses. Damit noch nicht genug, geht es
doch nach der Übersetzung um Quality Tracking, Prozessverbesserungen und
Qualitätsbewertung. All diese Prozesse benötigen Akteure, die nicht zur
eigentlichen Übersetzung gehören, wie z.B. Autoren, Kunden oder In-County
Reviewer.
Diese Akteure und „Rand“-Prozesse in den äußerst
industrialisierten, also ausdefinierten, Übersetzungsproduktionsprozess zu
integrieren, das ist jedoch leichter gesagt als getan. Nicht umsonst hat das
Common Sense Advisory vor kurzem festgestellt, dass In-Country Reviews „… dafür
berüchtigt sind, Verzögerungen und Frustrationen bei allen Beteiligten zu
verursachen.“
Abgesehen von technologischer Unterstützung durch einfache
Online-Tools oder der Review direkt im Layout, möchte ich daher zwei Dinge
vorschlagen, von denen ich glaube, dass sie den Reviewprozess verbessern:
- Verschieben wir für die Reviewer den Fokus vom „Reviewen“ an sich in Richtung Qualitätsbewertung der Übersetzung. Anstatt mühsam jedes Segment zu reviewen, können Reviewer vordefinierte Stichproben überprüfen und bewerten. Die Fehlerskala wird berechnet und vor allem kontinuierlich verfolgt. So erhalten wir Business Intelligence, die uns verrät, an welchen Sprachen, Lieferanten, Prozessen oder Projekten wir arbeiten müssen, um die Qualität zu verbessern. Dank dieser Vorgehensweise wird auch der gesamte Prozess viel objektiver und weniger emotional.
- Aus Prozesssicht müssen wir verdeutlichen, dass Reviewer nicht zwangsläufig dafür verantwortlich sind, den Text publikationsfertig zu machen. Reviewer beurteilen die Qualität und, falls Korrekturmaßnahmen ergriffen werden müssen, werden sie vorgenommen werden - von den Übersetzern, die letztlich für den endgültigen Text verantwortlich sind. Die Reviewer helfen uns einerseits sicherzustellen, dass der Text den Marktgegebenheiten und generellen Anforderungen entspricht, und andererseits im Laufe der Zeit ein ständig verbessertes Produkt zu entwickeln.
Ganzheitlich, kollaborativ, qualitätsgetrieben
Klingt nach einem ziemlich komplexen Projekt? Nicht
unbedingt, vorausgesetzt Sie integrieren alle Beteiligten und optimieren Ihre Prozesse.
So vermeiden Sie Enttäuschungen, Verzögerungen, oder, noch schlimmer, totale
Blockade. Darüber hinaus empfehlen wir die Implementierung eines kollaborativen
Sprachenqualitätsprozess mit Hilfe einer webbasierten, zentralen Plattform. Technologisch
muss diese Plattform in CAT Tools integriert werden, während es von der
Bedienung her viel "kooperativer" und kommunikationsorientiert sein
muss. Letzteres ermöglicht und motiviert Nicht-Linguisten, sich an dem Prozess
zu beteiligen, was ihn wesentlich beschleunigt und auch „strategischer“ macht. Zeit
also, Abschied zu nehmen vom mühsamen Reviewalltag. Und höchste Zeit für Terminologieprozesse
im Rahmen der Vorübersetzung, für Query Management während der Übersetzung und für
Qualitätsbewertung nach abgeschlossener Übersetzung.
Die Integration dieser drei Arbeitsbereiche in einen
kollaborativen Ort verbessert insgesamt die Sprachenqualität und bietet folgende
wesentliche Vorteile:
- Es ist sehr einfach und hocheffizient, diese sehr unterschiedlichen Workflows mit einer einzigen aufgabenbasierten Plattform zu verwalten
- Zusammenarbeits- und Community-Funktionen machen es viel einfacher, den Überblick über Aufgaben und offene Fragen zu behalten. Der kommunikationsgesteuerte Prozess bindet auch alle Beteiligten in ein Team ein und verhindert damit, dass individuelle "Black Boxes" sich gegenseitig zu kritisieren.
- Die Qualitätsbewertungsplattform ermöglicht es den Akteuren sowohl Anregungen zu geben als auch die Performance aktiv zu verfolgen. Aufgrund dieses Tracking kommen die Beteiligten nicht umhin, Verbesserungen im Gesamtprozess wahrzunehmen. Objektive Qualitätsindikatoren ersetzen dann gelegentliche und meist emotionale Ausführungen wie "Diese Übersetzung ist schlecht!" Dies wird die Motivation, am Ball zu bleiben, wesentlich erhöhen.
Aber auch die Bereiche wie Terminologie, Übersetzerrückfragen
und In-Country Review profitieren von diesem Ansatz. Beispielsweise kann
Terminologie kollaborativ definiert, "übersetzt", gewählt, und freigegeben
werden. Rückfragen können an die zuständigen Personen weitergeleitet, beantwortet
und dann an alle Übersetzer und Reviewer dieses Projekts mitgeteilt werden. Sogar
die Autoren können miteinbezogen werde und so, danke der beantworteten
Übersetzerrückfragen, ihre Ausgangstexte verbessern.
Wie implementiert man Qualitätsbewertung
Nach der Etablierung dieser unternehmensweiten
Zusammenarbeit kann die Übersetzungsqualitätsbewertung elegant in den Prozess
eingebunden werden. Wir schlagen vor, Ansätze von TAUS und QT21, wie
Content-Profiling oder Fehlertypologie, zu verwenden:
- Content-Profiling berücksichtigt, dass nicht der gesamte Inhalt eines Unternehmens hinsichtlich seiner Qualität gleich behandelt werden muss: Während emotionaler, markenrelevanter öffentlicher Inhalt wahrscheinlich vollständig überprüft werden muss, sollte für internen Inhalt mit schneller Verfallszeit eine 10% ige Stichprobe ausreichen. Kunden und Übersetzungsanbieter einigen sich auf die Art der Inhaltsprofile, die es zu überprüfen gilt, und legen auch fest, in welchem Umfang dies geschieht.
- Fehlertypologie basiert auf der Tatsache, dass nicht alle Fehler gleich heikel sind. Ein Sinnfehler an einer prominenten Stelle wiegt schwerer als ein rein stilistischer Fehler in einem Support-Artikel.
Gleichzeitig ergibt jede Auswertung einen Qualitätsfaktor,
der ständig erfasst wird und dadurch im Laufe der Zeit Business-Intelligence-Einblicke
in den Übersetzungsprozess schafft. Dadurch kann man erkennen, welche Art von
Qualitätsprozess bestimmte Anbieter implementiert haben, welche Sprachen oder
Ressourcen problematisch sind, und ob bestimmte Qualitätsverbesserungsmaßnahmen
erfolgreich waren oder nicht. Und was noch wichtiger ist: Damit erhöht sich die
Transparenz und Objektivität in einem Feld, das notorisch mehrdeutig und hoch
emotional ist. Reviewer - die in der Regel darüber klagen, dass sie alle
Übersetzungen korrigieren müssen, obwohl sie keine Zeit dafür haben - sollten damit
aktiv an dem langfristigen Sprachenqualitätssicherungsprozess teilnehmen,
anstatt Übersetzungen zu „reviewen“ oder Terminologie zu "übersetzen".
Fazit
Betrachtet man Qualität als Teamarbeit und als
kontinuierlichen Verbesserungsprozess und nicht als eine gelegentliche
Korrekturmaßnahme, vereinen wir alle Akteure mit einem gemeinsamen Ziel anstatt
sie zu emotionalen Gegnern zu machen. Last but not least, bewegen wir uns damit
auch weg gelegentlichen Qualitätskontrollen hin zu konsistenter, nachhaltiger
und kollaborativer Qualitätssicherung.
Klaus Fleischmann
Weitere Informationen
Interessiert? Weitere Informationen erhalten Sie in unseren Webinaren, auf www.globalreview.at, via Telefon (+43 1 253 5 352) oder E-Mail.
2016-02-04
From Occasional Quality Checks to Collaborative Quality Assurance
"A Slippery Slope: Measuring the Quality of Extra Virgin Olive Oil and Translation" - thats's how Don DePalma put it in a nutshell on the Common Sense Advisory Website. Here's our point of view to this important issue:
Klaus Fleischmann on quality management |
However,
for a “holistic” company-wide approach, we need to look beyond simple quality checks
to a strategic level and implement a real quality assurance process in terms of
error prevention, quality evaluation, and ultimately quality improvement. While
quality control is a post-process endeavor, quality assurance starts well
before the actual translation with aspects like clean source texts, solid
terminology, project preparation and intelligent query management during the
translation process. And it continues well after the translation to provide
quality tracking, process improvement and an objective quality assessment. All of
these processes involve stakeholders outside the core translation process:
authors, clients, in-country reviewers and others.
Incorporating
these stakeholders and “fringe” processes into the highly industrialized
translation production process, however, is easier said than done. For
instance, Common Sense Advisory recently found that in-country reviews “…are
notorious for causing delays and frustrations for all parties involved. “
I believe
that we can do two things to improve this review process, apart of course from
technological assistance by simple online tools or in-layout reviewing:
1) Shift
the focus of reviewers from “reviewing” to “assessing” the quality of the
translations. Rather than painstakingly reviewing every segment, they can
review predefined samples and assess them. The error scores will be calculated
and, most importantly, continuously tracked. This gives us business
intelligence to find out which languages, vendors, processes, or projects we
need to work on to improve quality. It also makes the whole process much more
objective and less emotional.
2) From a
process point of view, we need to make it clear to reviewers that they are not
necessarily responsible for getting the text ready and fit to publish. They
assess quality, and if corrective measures have to be taken, they will be
taken: by the translators who are ultimately responsible for the final text.
The reviewers help us to assure the text meets the market conditions and general
expectations and to develop an ever-improving product over time.
Holistic, collaborative, quality-driven
Sounds like
a rather complex project? Not necessarily, if you, as a precondition, integrate
all stakeholders and smoothen processes. Thus, you avoid frustrations, delays,
or, even worse, total blockage. Furthermore, we recommend implementing a collaborative
language quality process by means of a web-based, centralized platform. The
back-end of this platform needs to be integrated into CAT tools, while the
front-end has to be much more “collaborative” and communication-oriented. The
latter enables and motivates non-linguists to participate in the process, making
it much faster and much more “strategic”. So, say good-bye to the days of painstaking
reviews and hello to terminology processes for the pre-translation, query
management during the translation and quality assessment for the
post-translation phase.
Integrating
these three working areas in one collaborative place creates a healthful boost for
the overall language quality and following significant benefits:
- It is very easy and highly efficient to manage these very different workflows with one unique task-based platform.
- Collaboration and community features make it a lot easier to keep track of tasks and open issues. The communication-driven process also connects all stakeholders in one team and thus avoids individual “black boxes” criticizing each other.
- The quality assessment platform enables the stakeholders both to give input and to actively track performance. Due to this tracking, the stakeholders are bound to witness improvements on the overall process. Objective quality indicators replace occasional, mostly emotional input like “This translation is bad!” This will lead to a beneficial boost in motivation to continue working on it.
Further benefits
go as far as terminology, queries, and in-country review. For example,
terminology can be defined, “translated”, voted, and approved collaboratively.
Queries can be channeled to the right people, answered and then be shared with
all translators and reviewers working on the project - or even with the
authors, who might want to learn from translator queries to improve their
source text.
How to Implement Quality Assessment
After
establishing this company-wide collaboration, translation quality assessment can
elegantly be tied into the process. We suggest incorporating approaches from
TAUS and QT21, such as content profiling or error typology:
·
Content profiling takes into account that not the company’s
entire content needs to be treated equally in terms of quality: While
emotional, brand-relevant public content might need to be reviewed completely,
for internal content with a short shelf life a 10% sample should suffice. Clients
and translation providers agree on the kind of content profiles that need to be
reviewed and also define to what extent.
·
Error typology builds on the fact that not all
errors are equally sensitive. A meaning error in a prominent spot is more
severe than a stylistic error in a support article.
Combining
these error type assessments with content profiling enables efficient evaluation
of any text in terms of quality. Based on this evaluation, subsequent measures
can be decided, ranging from instant publication to re-translation.
At the same
time, each evaluation produces a quality score that will be tracked over time,
thus providing business intelligence insights into the translation process.
This makes it possible to recognize what kind of quality process certain
vendors have implemented, which languages or resources are problematic, and
whether certain quality improvement measures have been successful or not. And
more importantly, it increases transparency and objectivity in a field that is
notoriously ambiguous and highly emotional. Reviewers - who usually complain
about having to “correct” all translations although having no time for it - should
actively get involved in the long-term language quality assurance process,
rather than “reviewing” translations or “translating” terminology.
Conclusion
By
regarding quality as a team effort and an ongoing improvement process rather
than an occasional corrective measure, we can make all stakeholders allies
rather than emotional opponents – and finally move away from occasional quality
checks to consistent and collaborative quality assurance.
Klaus Fleischmann
Klaus Fleischmann
More Information?
If you need more information, check out www.globalreview.at, join our free webinars or contact us via e-mail or phone (+43 1 253 5 352)!
Abonnieren
Posts (Atom)