Die Produkteinführung von SDL Trados Studio 2011 ist schon
eine Weile her. Zeit also zu überprüfen, was von den großen Ankündigungen wirklich
Bestand hat. Unser Resümee fällt positiv aus: Denn SDL Trados Studio 2011
erleichtert nicht nur die Übersetzungsarbeit, sondern auch den Review und das
Projektmanagement und glänzt mit erhöhter Benutzerfreundlichkeit. Besonders
hervorzuheben sind folgende Funktionen:
Änderungsnachverfolgung
– Vereinfachte KorrekturDas neue Studio 2011 verfügt über eine Änderungsverfolgung, die völlig mit der gleichnamigen Funktion von Microsoft (MS) Word kompatibel ist. Damit bekommen Sie den vollen Überblick, wer was wo geändert hat und gleichzeitig die Möglichkeit, diese Änderung anzunehmen oder abzulehnen. Dank des integrierten SDL XLIFF Converters können Sie sogar in Trados gemachte Änderungen und Kommentare in Microsoft Word ansehen, ablehnen, etc. und umgekehrt.
Ein neuer Filter ermöglicht es, nur die geänderten Teile anzuzeigen. Das erleichtert nicht nur die Zusammenarbeit, sondern verkürzt auch die Reviewzeiten.
SDL PerfectMatch 2.0
– Verhindert Wiederholungen
PerfectMatch erkennt bereits übersetzte und freigegebene
Dokumentstellen und sperrt einfach diese Segmente. Das erleichtert Ihre Arbeit
wesentlich bei der Aktualisierung bereits übersetzter und freigegebener
Dokumente für neue Versionen aktualisiert werden oder bei Änderungen in letzter
Minute.
Benutzer der Freelance-Version können PerfectMatches, die
mit der Professional-Version erstellt wurden, öffnen und verwenden, nicht
jedoch eigene PerfectMatches erstellen.
Microsoft-Word-Rechtschreibprüfung
Sie können ihre gewohnte Rechtschreibprüfung von MS Word mit
Trados verknüpfen. Alle Einträge des Wörterbuchs von Word – auch die manuell
von Ihnen hinzugefügten Wörter - stehen in SDL Trados Studio 2011 zur
Verfügung. Selbstverständlich können Sie auch weiterhin mit Hunspell arbeiten.
Verbesserter
QA-Checker: Alle Fehlermeldungen werden in einem separaten Fenster gezeigt. So sehen Sie genau, wo der Fehler im Segment ist. Eine Korrektur (z. B. das Löschen eines Leerzeichens) wird ggf. angeboten. Einfach auf „Ändern“ klicken, um den Fehler zu beseitigen.
Neue Filter
Unterstützung neuer Dateiformate, wie OpenOffice, LibreOffice,
StarOffice usw. sowie - wiedereingeführt – der klassischen zweisprachigen
Trados-Word-Dateien im „Workbench-Format“.
Besonderheit bei der
Installation von SDL Trados Studio 2011
ACHTUNG: Bei der Aktivierung von 2011-Lizenzen auf einem
Lizenzserver ist zumindest kurzfristig eine Internetverbindung vom lokalen
Lizenzserver auf den SDL Lizenzierungsserver notwendig.Mehr – auch inoffizielle – Information zum neuen SDL Trados Studio 2011 finden Sie mit diesen Links:
SDL Trados Studio 2011: Tipps von einem Betatester
Testerfahrungen: Why I prefer SDL Trados Studio 2011
Neuer Filter für bilinguale Dateien
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen